Miembros

mardi 3 février 2015

B-20

Notre indic ne nous avait pas avertis. Il m’a fallu l’arrêter, la boucler, la laisser traduire en justice et assister impuissant à sa condamnation. Et toujours sur moi, devant la banque, au commissariat, chez le juge, ce regard étrange, profond, presque amusé… Comme si elle avait toujours su ce que j’étais, ce qui se passerait, et qu’elle l'avait accepté...

Traduction temporaire :
Nuestro confidente no nos había advertido. Tuve que arrestarla, detenerla, llevarla ante los tribunales y asistir impotente a su condena. Y permanentemente dirigida hacia mí, ya sea frente al banco, en la comisaría o delante del juez, esa mirada extraña, profunda, casi divertida… Como si ella siempre hubiera sabido quién era yo, lo que pasaría, y lo hubiera aceptado…

10 commentaires:

M. Laura Perassi a dit…

Nuestro informante no nos había advertido. Tuve que arrestarla, detenerla, llevarla a tribunales y asistir impotente a su condena. Y permanentemente sobre mí, frente al banco, en la comisaría, delante del juez, esa mirada extraña, profunda, casi divertida… Como si siempre hubiera sabido quien era yo, lo que pasaría, y lo habría aceptado…

Elena a dit…

Nuestro informante ["confidente"] no nos había advertido. Tuve que arrestarla, detenerla, llevarla a ["ante los" ?] tribunales y asistir impotente a su condena. Y permanentemente sobre mí ["Teniendo siempre dirigida hacia mí" ?], [Ripio: "ya sea" ?] frente al banco, en la comisaría,["o"] delante del juez, esa mirada extraña, profunda, casi divertida… Como si ["ella"] siempre hubiera sabido quien era yo, lo que pasaría, y lo habría ["hubiera" ? Menos natural, pero más coherente.] aceptado…

M. Laura Perassi a dit…

Nuestro confidente no nos había advertido. Tuve que arrestarla, detenerla, llevarla ante los tribunales y asistir impotente a su condena. Y permanentemente dirigida hacia mí [?], ya sea frente al banco, en la comisaría o delante del juez, esa mirada extraña, profunda, casi divertida… Como si ella siempre hubiera sabido quien era yo, lo que pasaría, y lo habría ["hubiera" ? Menos natural, pero más coherente. *] aceptado…

* Pero es correcto en espanol? No es Si + imp. subj + condicional ? Help !!

Elena a dit…

Nuestro confidente no nos había advertido. Tuve que arrestarla, detenerla, llevarla ante los tribunales y asistir impotente a su condena. Y permanentemente dirigida hacia mí [?], ya sea frente al banco, en la comisaría o delante del juez, esa mirada extraña, profunda, casi divertida… Como si ella siempre hubiera sabido quien [Con acento] era yo, lo que pasaría, y lo hubiera* aceptado…

*Así! ;-)

M. Laura Perassi a dit…

Nuestro confidente no nos había advertido. Tuve que arrestarla, detenerla, llevarla ante los tribunales y asistir impotente a su condena. Y permanentemente dirigida hacia mí, ya sea frente al banco, en la comisaría o delante del juez, esa mirada extraña, profunda, casi divertida… Como si ella siempre hubiera sabido quién era yo, lo que pasaría, y lo hubiera aceptado…

Elena a dit…

OK !

M. Laura Perassi a dit…

Ok !! Aunque el "hubiera" me sigue sonando raro ;-))

Elena a dit…

Listo!!! Buen trabajo!
Te dejo releerlo.

M. Laura Perassi a dit…

Ok! Y después? Te lo mando en un word como el original?

Elena a dit…

Sí, me lo mandás por mail.
Verificá bien que no falte nada. Restablecé la puntuación, a veces, cortando así por fragmentos, se desbarajusta un poco la disposición.