Miembros

mercredi 11 février 2015

L-P 27

Mariner (« Ne prononcez pas Marineur, s’il vous plaît », avait-il dit d’emblée lors de sa première visite à mes bureaux, il y a longtemps déjà) était enseignant au Collège de Jouvence depuis des années. En fait, cela avait été le seul et unique emploi de toute son existence. Recruté dès l’université alors qu’il n’avait pas terminé son mémoire de maîtrise, il s’était installé à Jouvence, la petite ville du New Hampshire en Nouvelle- Angleterre, comme s’il avait toujours été chez lui.

Traduction temporaire :
Mariner ( «No pronuncie Marineur, por favor», había dicho de entrada en su primera visita a mi oficina, hace mucho tiempo ya) era maestro en el Colegio de Jouvence desde hacía años. En realidad, había sido el único trabajo que había tenido en toda su existencia. Contratado desde la Universidad, cuando todavía no había terminado su tesina de maestría, se había instalado en Jouvence, la pequeña ciudad de New Hampshire en Nueva-Inglaterra, como si hubiera pertenecido a ese lugar desde siempre.

6 commentaires:

Sonita a dit…

Mariner ( «No pronuncie Marineur, por favor», había dicho de entrada en su primera visita a mi oficina, hace mucho tiempo ya) era maestro en el Colegio de Jouvence desde hacia años. En realidad, había sido su solo y único trabajo durante toda su existencia. Contratado desde la Universidad, cuando todavía no había terminado su tesina de la maestría, se había instalado en Jouvence, la pequeña ciudad del New Hampshire en la Nueva-Inglaterra, como si ese lugar hubiera sido su casa desde siempre.

Elena a dit…

Mariner ( «No pronuncie Marineur, por favor», había dicho de entrada en su primera visita a mi oficina, hace mucho tiempo ya) era maestro en el Colegio de Jouvence desde hacia años. En realidad, había sido su solo y único trabajo durante toda su existencia ["el único trabajo que había tenido en toda su existencia" ?]. Contratado desde la Universidad, cuando todavía no había terminado su tesina de la [Supprime "la"] maestría, se había instalado en Jouvence, la pequeña ciudad del ["de"] New Hampshire en la [Supprime] Nueva-Inglaterra, como si ese lugar [Nécessaire ?] hubiera sido [Ou "estado" ? Je laisse relféchir ! ;-)] su casa desde siempre.

Sonita a dit…

Mariner ( «No pronuncie Marineur, por favor», había dicho de entrada en su primera visita a mi oficina, hace mucho tiempo ya) era maestro en el Colegio de Jouvence desde hacia años. En realidad, había sido el único trabajo que había tenido en toda su existencia. Contratado desde la Universidad, cuando todavía no había terminado su tesina de maestría, se había instalado en Jouvence, la pequeña ciudad de New Hampshire en Nueva-Inglaterra, como si ahí hubiera estado su casa desde siempre.

Elena a dit…

Mariner ( «No pronuncie Marineur, por favor», había dicho de entrada en su primera visita a mi oficina, hace mucho tiempo ya) era maestro en el Colegio de Jouvence desde hacia años. En realidad, había sido el único trabajo que había tenido en toda su existencia. Contratado desde la Universidad, cuando todavía no había terminado su tesina de maestría, se había instalado en Jouvence, la pequeña ciudad de New Hampshire en Nueva-Inglaterra, como si ahí hubiera estado su casa [Je te propose : "como si hubiera pertenecido a ese lugar"] desde siempre.

Sonita a dit…

Mariner ( «No pronuncie Marineur, por favor», había dicho de entrada en su primera visita a mi oficina, hace mucho tiempo ya) era maestro en el Colegio de Jouvence desde hacía años. En realidad, había sido el único trabajo que había tenido en toda su existencia. Contratado desde la Universidad, cuando todavía no había terminado su tesina de maestría, se había instalado en Jouvence, la pequeña ciudad de New Hampshire en Nueva-Inglaterra, como si hubiera pertenecido a ese lugar desde siempre.

Elena a dit…

OK.