Miembros

mardi 17 février 2015

de Mars 31

Je le sais également, mais suivre les filets rouges numérotés m’aide à voir au bord de la route les arbres comme arbres, l’herbe comme herbe. Les pointillés qui scandent la route font un dialogue frontalier entre la langue des cartes et la langue des chiens, des oiseaux. La carte de Firenze est pliée de telle manière que cinq taches, plus visibles que les autres font des ocelles vaporeuses dans l’ombre de la banquette au long de la pliure. Cinq rencontres : il y a eu, aux Uffizi, blanchis par une lumière rasante, quelques plis d’or volés à un passage : le passage du Cimabue à Giotto servant de gaine à un autre passage secret où se jouait la transition imperceptible de l’écriture à la peinture.

Traduction temporaire :
Lo sé igualmente, pero seguir las marcas rojas numeradas me ayuda a ver en el arcén los árboles como árboles, la hierba como hierba. Las líneas de puntos que acompasan la ruta crean un diálogo fronterizo entre la lengua de los mapas y la lengua de los perros, de los pájaros. El mapa de Florencia está doblado de tal manera que cinco manchas, más visibles que las otras, forman ocelos vaporosos en la sombra del asiento a lo largo del pliegue. Cinco encuentros: hubo, en los Uffizi, blanqueados por una luz rasante, algunos pliegues de oro arrebatados a un pasaje: el de Cimabue a Giotto, lo que sirvió de cobertura a otro pasaje secreto donde se desarrollaba la transición imperceptible de la escritura a la pintura.

4 commentaires:

JM Sánchez a dit…

Lo sé igualmente, pero seguir las marcas rojas numeradas me ayuda a ver en el arcén los árboles como árboles, la hierba como hierba. Las líneas de puntos que acompasan la ruta crean un diálogo fronterizo entre la lengua de los mapas y la lengua de los perros, de los pájaros. El mapa de Florencia está doblado de tal manera que cinco manchas, más visibles que las otras, forman ocelos vaporosos en la sombra del asiento a lo largo del pliegue. Cinco encuentros: hubo, en los Uffizi, blanqueados por una luz rasante, algunos pliegues de oro arrebatados de una pasada: el paso de Cimabue a Giotto, lo que sirvió de funda a otro pasaje secreto donde se desarrollaba la transición imperceptible de la escritura a la pintura.

Elena a dit…

Lo sé igualmente, pero seguir las marcas rojas numeradas me ayuda a ver en el arcén los árboles como árboles, la hierba como hierba. Las líneas de puntos que acompasan la ruta crean un diálogo fronterizo entre la lengua de los mapas y la lengua de los perros, de los pájaros. El mapa de Florencia está doblado de tal manera que cinco manchas, más visibles que las otras, forman ocelos vaporosos en la sombra del asiento a lo largo del pliegue. Cinco encuentros: hubo, en los Uffizi, blanqueados por una luz rasante, algunos pliegues de oro arrebatados de una pasada [Con "pasaje"]: el paso [Idem] de Cimabue a Giotto, lo que sirvió de funda ["cobertura" ?] a otro pasaje secreto donde se desarrollaba la transición imperceptible de la escritura a la pintura.

JM Sánchez a dit…

Lo sé igualmente, pero seguir las marcas rojas numeradas me ayuda a ver en el arcén los árboles como árboles, la hierba como hierba. Las líneas de puntos que acompasan la ruta crean un diálogo fronterizo entre la lengua de los mapas y la lengua de los perros, de los pájaros. El mapa de Florencia está doblado de tal manera que cinco manchas, más visibles que las otras, forman ocelos vaporosos en la sombra del asiento a lo largo del pliegue. Cinco encuentros: hubo, en los Uffizi, blanqueados por una luz rasante, algunos pliegues de oro arrebatados a un pasaje: el de Cimabue a Giotto, lo que sirvió de cobertura a otro pasaje secreto donde se desarrollaba la transición imperceptible de la escritura a la pintura.

* la palabra "passage" me resulta más natural con "paso" la segunda vez que aparece, de ahí que haya usado "el de Cimabue" (el paso de Cimabue) para no interrumpir la serie "passage..., passage..., passage...".

Elena a dit…

OK.