Miembros

mercredi 11 février 2015

L-P 38

Les élèves ne l’épargnèrent pas : ils la traitèrent comme ils traitaient tous les nouveaux venus, sans égard à son sexe ni à sa beauté, un peu revêche, soit. Je vous dirai que tout cela était bien anodin. Leur plus grand plaisir consistait à changer de place dans la classe pendant que le maître écrivait au tableau.

Traduction temporaire :
Los alumnos no fueron indulgentes para con ella: la trataron como suelen tratar a todos los recién llegados, sin tener en cuenta ni su sexo, ni su belleza, aunque hay que admitir que era un poco hosca. Debo decir que lo que hacían era bastante anodino: consistía principalmente en cambiarse de lugar en el aula mientras el maestro escribía en la pizarra.

9 commentaires:

Sonita a dit…

Los alumnos no la dispensaron: la trataron como suelen tratar a todos los nuevos, sin tener en cuenta su sexo, su belleza, un poco arisca, es cierto. Les diré que todo eso era bastante anodino. Su mayor placer consistía en cambiarse de lugar en el aula mientras el maestro escribía en el pizarrón.

Elena a dit…

Los alumnos no la dispensaron ["fueron indulgentes" ?]: la trataron como suelen tratar a todos los nuevos, sin tener en cuenta ["ni"] su sexo, ["ni"] su belleza, un poco arisca [FS], es cierto ["hay que admitirlo"]. Les diré ["Debo decir" ?] que todo eso era bastante anodino. Su mayor placer consistía en cambiarse de lugar en el aula mientras el maestro escribía en el pizarrón ["la pizarra", c'est plus "español" ;-)].

Sonita a dit…

Los alumnos no fueron indulgentes con ella: la trataron como suelen tratar a todos los nuevos, sin tener en cuenta ni su sexo, ni su belleza, un poco hosca, hay que admitirlo. Debo decir que todo eso era bastante anodino. Su mayor placer consistía en cambiarse de lugar en el aula mientras el maestro escribía en la pizarra.

Elena a dit…

Los alumnos no fueron indulgentes [+ "para"] con ella: la trataron como suelen tratar a todos los nuevos [FS], sin tener en cuenta ni su sexo, ni su belleza, ["aunque fuese"] un poco hosca, hay que admitirlo. Debo decir que todo eso ["aquello" ? Je ne suis pas convaincue par l'expression] era bastante anodino. Su mayor placer consistía en [Passe plutôt par "Lo que..."] cambiarse de lugar en el aula mientras el maestro escribía en la pizarra.

Sonita a dit…

Los alumnos no fueron indulgentes para con ella: la trataron como suelen tratar a todos los recién llegados, sin tener en cuenta ni su sexo, ni su belleza, aunque fuese un poco hosca, hay que admitirlo. Debo decir que todo aquello era bastante anodino. Lo que consistía sobretodo en cambiarse de lugar en el aula mientras el maestro escribía en la pizarra.

Elena a dit…

Los alumnos no fueron indulgentes para con ella: la trataron como suelen tratar a todos los recién llegados, sin tener en cuenta ni su sexo, ni su belleza, aunque fuese un poco hosca, hay que admitirlo [Non, ça n'est pas fluide... "aunque hay que admitir que era un poco hosca" ?]. Debo decir que todo aquello ["lo que hacían" ?] era bastante anodino. Lo que [Mets deux points après "anodino" et supprime "lo que"] consistía sobretodo [Gramm.] en cambiarse de lugar en el aula mientras el maestro escribía en la pizarra.

Elena a dit…

Essaye avec "principalmente" au lieu de "sobre todo", pour voir...

Sonita a dit…

Los alumnos no fueron indulgentes para con ella: la trataron como suelen tratar a todos los recién llegados, sin tener en cuenta ni su sexo, ni su belleza, aunque hay que admitir que era un poco hosca. Debo decir que lo que hacían era bastante anodino : consistía principalmente en cambiarse de lugar en el aula mientras el maestro escribía en la pizarra.

Elena a dit…

Los alumnos no fueron indulgentes para con ella: la trataron como suelen tratar a todos los recién llegados, sin tener en cuenta ni su sexo, ni su belleza, aunque hay que admitir que era un poco hosca. Debo decir que lo que hacían era bastante anodino: consistía principalmente en cambiarse de lugar en el aula mientras el maestro escribía en la pizarra.

OK.