J’ai donc essayé de sourire, j’ai saisi ma tasse et suis allé m’installer à sa table, en face d’elle, obéissant à son geste gracieux. Handicap gênant, je tournais le dos à la banque que j’étais censé surveiller et je ne voyais pas quel prétexte invoquer pour changer de place. Elle a tout de suite attaqué :
- Vous vous appelez comment ?
Traduction temporaire :
Entonces, traté de sonreír, tomé la taza y fui a instalarme a su mesa,
frente a ella, obedeciendo a su amable gesto. Pequeño inconveniente: en
esa posición, le daba la espalda al banco que tenía que vigilar y no
encontraba ningún pretexto para cambiar de lugar. Enseguida atacó:
— ¿Cómo se llama?
8 commentaires:
Entonces, traté de sonreír, tomé la taza y fui a instalarme en su mesa, frente a ella, obedeciendo a su amable gesto.
Pequeño problema: en esa posición*, le daba la espalda al banco que debía vigilar y no encontraba ningún pretexto para cambiar de lugar. Enseguida atacó:
– ¿Usted cómo se llama?
* No sé si estás de acuerdo con el cambio/agregado.
Entonces, traté de sonreír, tomé la taza y fui a instalarme en su mesa, frente a ella, obedeciendo a su amable gesto. Pequeño problema ["inconveniente" ?]: en esa posición, le daba la espalda al banco que debía ["tenía que"] vigilar y no encontraba ningún pretexto para cambiar de lugar. Enseguida atacó:
– ¿Usted [Necesario?] cómo se llama?
Entonces, traté de sonreír, tomé la taza y fui a instalarme en su mesa, frente a ella, obedeciendo a su amable gesto. Pequeño inconveniente: en esa posición, le daba la espalda al banco que debía ["tenía que" >> no veo la diferencia :-(] vigilar y no encontraba ningún pretexto para cambiar de lugar. Enseguida atacó:
– ¿Cómo se llama?
Diferencia semántica:
"deber" : obligación moral
"tener que" : obligación pura
"haber de" : obligación de convención
Entonces, traté de sonreír, tomé la taza y fui a instalarme en su mesa, frente a ella, obedeciendo a su amable gesto. Pequeño inconveniente: en esa posición, le daba la espalda al banco que tenía que vigilar y no encontraba ningún pretexto para cambiar de lugar. Enseguida atacó:
– ¿Cómo se llama?
Entonces, traté de sonreír, tomé la taza y fui a instalarme en [O "a" ? Te dejo verificar...] su mesa, frente a ella, obedeciendo a su amable gesto. Pequeño inconveniente: en esa posición, le daba la espalda al banco que tenía que vigilar y no encontraba ningún pretexto para cambiar de lugar. Enseguida atacó:
– [Es la raya más larga] ¿Cómo se llama?
Entonces, traté de sonreír, tomé la taza y fui a instalarme a su mesa, frente a ella, obedeciendo a su amable gesto. Pequeño inconveniente: en esa posición, le daba la espalda al banco que tenía que vigilar y no encontraba ningún pretexto para cambiar de lugar. Enseguida atacó:
— ¿Cómo se llama?
* sentarse a/en la mesa >> Parece que es una cuestión de uso: http://www.fundeu.es/consulta/sentarse-en-la-mesaa-la-mesa-1917/, aunque acá dicen que es 'a la mesa' http://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/n1_cantera/gramatica_16.htm#np371n. Dejé 'a', pero me suena raro sobre todo porque hay otra 'a' poco después.
Bueno, lo dejamos así y vemos cómo suena en el momento de la relectura. ;-)
Enregistrer un commentaire