Voici pour l’éternité. La rencontre des œuvres d’art nous soumet au temps des hypostases, c’est le rythme. Nous pouvons commencer à dépoussiérer la carte stellaire de ces milliers de chiures inventoriées ; ne rien garder de cette trame désordonnée ni des bestioles surannées — leurs contours en gèlent l’organisation pour notre mémoire d’enfant — que l’étendue silencieuse, noire, qu’elles souillaient. Les conditions favorables à une de ces rencontres semblent bien rares : un inventaire des disponibilités nécessaires de part et d’autre du plan coloré ne peut être établi qu’une fois la rencontre consommée. Cet inventaire ne sert qu’une fois.
Traduction temporaire :
Esto en cuanto a la eternidad. El encuentro con las obras de arte nos
somete al tiempo de las hipóstasis, ese sería el ritmo. Podemos empezar a
desempolvar el mapa estelar de estas miles de cagadas inventariadas; de
esa trama desordenada y de esos bichitos caducos —sus contornos hielan
la organización en nuestra memoria infantil— dejando nada más que la
extensión silenciosa, negra, que mancillaban. Las condiciones favorables
para uno de esos encuentros parecen muy escasas: un inventario de las
disponibilidades necesarias para ambas partes del plan coloreado solo
puede establecerse una vez que el encuentro haya sido consumado. Este
inventario no sirve más que una vez.
6 commentaires:
Esto sobre la eternidad. El encuentro con las obras de arte nos somete al tiempo de las hipóstasis, ese es el ritmo. Podemos empezar a desempolvar el mapa estelar de estas miles de caquitas inventariadas; de esta trama desordenada y de los bichitos caducos —sus contornos hielan su organización para nuestra memoria infantil— no guardar nada más que la extensión silenciosa, negra, que estos mancillaban. Las condiciones favorables para uno de esos encuentros parecen muy escasas: un inventario de las disponibilidades necesarias para ambas partes del plano coloreado solo puede establecerse una vez el encuentro se ha consumado. Este inventario no sirve más que una vez.
Esto sobre ["en cuanto a" ?] la eternidad. El encuentro con las obras de arte nos somete al tiempo de las hipóstasis, ese [Suprimir? O "ese sería"?] es el ritmo. Podemos empezar a desempolvar el mapa estelar de estas miles de caquitas ["cagadas"] inventariadas; [Y "ne rien garder" ?] de esta ["esa"?] trama desordenada y [", ni"] de los ["esos"?] bichitos caducos —sus contornos hielan su ["la"] organización para ["en"?] nuestra memoria infantil— no guardar nada más que ["dejar solo" ?] la extensión silenciosa, negra, que estos [Necesario?] mancillaban. Las condiciones favorables para uno de esos encuentros parecen muy escasas: un inventario de las disponibilidades necesarias para ambas partes del plano [O "plan" ?] coloreado solo puede establecerse una vez ["que"] el encuentro se ha ["haya sido"] consumado. Este inventario no sirve más que una vez.
Esto en cuanto a la eternidad. El encuentro con las obras de arte nos somete al tiempo de las hipóstasis, ese sería el ritmo. Podemos empezar a desempolvar el mapa estelar de estas miles de cagadas inventariadas; (*) de esa trama desordenada y de esos bichitos caducos —sus contornos hielan la organización en nuestra memoria infantil— no guardar nada más que la extensión silenciosa, negra, que mancillaban. Las condiciones favorables para uno de esos encuentros parecen muy escasas: un inventario de las disponibilidades necesarias para ambas partes del plan coloreado solo puede establecerse una vez que el encuentro haya sido consumado. Este inventario no sirve más que una vez.
(*) "rien garder de" lo he situado después porque el corte entre rayas me parecía muy brusco y largo como para retomar bien la idea principal.
Esto en cuanto a la eternidad. El encuentro con las obras de arte nos somete al tiempo de las hipóstasis, ese sería el ritmo. Podemos empezar a desempolvar el mapa estelar de estas miles de cagadas inventariadas; de esa trama desordenada y de esos bichitos caducos —sus contornos hielan la organización en nuestra memoria infantil— [Con un "para" aquí, se conservaría mejor la lógica, me parece. Pero como ya hay uno luego, tal vez con "dejando/guardando solo"]no guardar nada más que la extensión silenciosa, negra, que mancillaban. Las condiciones favorables para uno de esos encuentros parecen muy escasas: un inventario de las disponibilidades necesarias para ambas partes del plan coloreado solo puede establecerse una vez que el encuentro haya sido consumado. Este inventario no sirve más que una vez.
(*) Sí, lo vi cuando ya había puesto el comentario y olvidé sacarlo. ;-)
Esto en cuanto a la eternidad. El encuentro con las obras de arte nos somete al tiempo de las hipóstasis, ese sería el ritmo. Podemos empezar a desempolvar el mapa estelar de estas miles de cagadas inventariadas; de esa trama desordenada y de esos bichitos caducos —sus contornos hielan la organización en nuestra memoria infantil— dejando nada más que la extensión silenciosa, negra, que mancillaban. Las condiciones favorables para uno de esos encuentros parecen muy escasas: un inventario de las disponibilidades necesarias para ambas partes del plan coloreado solo puede establecerse una vez que el encuentro haya sido consumado. Este inventario no sirve más que una vez.
Una proposición para el final:
Este inventario no sirve más que una vez ["sirve una sola vez" ?].
Enregistrer un commentaire