Peut-être, comme bien d’autres, Mariner avait-il pris l’habitude « d’arroser » son café du matin d’un peu de cognac, de le « baptiser » avec du Kahluà ou de la Tia Maria – pour éviter le sucre et la crème que je lui avais sévèrement proscrits ?
Traduction temporaire :
Quizás, al igual que muchos otros, ¿Mariner habría tomado la costumbre
de echarle un piquete a su café de la mañana con un poco de coñac, de
«bautizarlo» con Kahlúa o con Tia Maria - para evitar el azúcar y la
crema que yo le había severamente proscrito?
12 commentaires:
Quizás, al igual que muchos otros, ¿Mariner había tomado la costumbre de "mojar" su café de la mañana con un poco de coñac, de "bautizarlo" con Kahlua o con Tia María - afin de evitar el azúcar y la crema que yo le había severamente proscrito?
Quizás, al igual que muchos otros, ¿Mariner había [O "habría" ? Je te laisse vérifier cette histoire d'accords] tomado la costumbre de "mojar" [Tu es sûre pour l'expression ?] su café de la mañana con un poco de coñac, de "bautizarlo" con Kahlua o con Tia María - afin de ["para", tu l'as avant] evitar el azúcar y la crema que yo le había severamente proscrito?
Quizás, al igual que muchos otros, ¿Mariner habría tomado la costumbre de echarle un piquete a su café de la mañana con un poco de coñac, de "bautizarlo" con Kahlua o con Tia María - para evitar el azúcar y la crema que yo le había severamente proscrito?
Change les guillemets.
Quizás, al igual que muchos otros, ¿Mariner habría tomado la costumbre de echarle un piquete a su café de la mañana con un poco de coñac, de «bautizarlo» con Kahlua o con Tia María - para evitar el azúcar y la crema que yo le había severamente proscrito?
OK.
Attends, vérifie l'écriture des alcools.
Ok. C'est bien «alcohol» ;)
Oui, je sais ! ;-)
Je parlais de "Kahluà ou de la Tia Maria"
Jajajajajaja :p
Pardon, oui, j'y vais de ce pas !
Quizás, al igual que muchos otros, ¿Mariner habría tomado la costumbre de echarle un piquete a su café de la mañana con un poco de coñac, de «bautizarlo» con Kahlúa o con Tia Maria - para evitar el azúcar y la crema que yo le había severamente proscrito?
***
Pour "Tía María" j'ai vérifié leur étiquette et ils mettent pas les accents. On respecte leur orthographe ?
Quizás, al igual que muchos otros, ¿Mariner habría tomado la costumbre de echarle un piquete a su café de la mañana con un poco de coñac, de «bautizarlo» con Kahlúa o con Tia Maria - para evitar el azúcar y la crema que yo le había severamente proscrito?
OK.
Enregistrer un commentaire