Miembros

mercredi 11 février 2015

L-P 30

Moi, cela m’assurait d’une clientèle régulière dans une petite communauté dont les habitants, joueurs de golf et amateurs de voile, n’étaient pas souvent malades.

Bénéfice non négligeable, comme le constateront mes confrères, à l’acquittement de mes honoraires rubis sur l’ongle s’ajoutaient un tarif minimum mensuel comme s’il s’agissait d’un abonnement (on disait un retainer), et le plaisir de jouir d’une clientèle particulièrement distinguée.

Traduction temporaire :
A mí, eso me aseguraba una clientela regular en una pequeña comunidad cuyos habitantes, jugadores de golf y aficionados de vela, no se enfermaban con frecuencia.

Beneficio nada despreciable, como constatarán mis colegas, al pago contante y sonante de mis honorarios, se añadía una tarifa mínima mensual como si se tratara de un abono (le llamábamos un anticipo), y el placer de gozar de una clientela particularmente distinguida.

6 commentaires:

Sonita a dit…

A mi, eso me aseguraba una clientela regular en una pequeña comunidad cuyos habitantes, jugadores de golf y amadores de vela, no se enfermaban con frecuencia.

Beneficio no-negligeable, como lo constatarán mis colegas, al pago contante y sonante de mis honorarios, se añadía una tarifa mínima mensual como si se tratara de un abono (le llamábamos un anticipo), y el placer de gozar de una clientela particularmente distinguida.

Elena a dit…

A mi [Accent], eso me aseguraba una clientela regular en una pequeña comunidad cuyos habitantes, jugadores de golf y amadores [CS] de vela, no se enfermaban con frecuencia.

Beneficio no-negligeable [???], como lo constatarán mis colegas, al pago contante y sonante de mis honorarios, se añadía una tarifa mínima mensual como si se tratara de un abono (le llamábamos un anticipo), y el placer de gozar de una clientela particularmente distinguida.

Sonita a dit…

A mí, eso me aseguraba una clientela regular en una pequeña comunidad cuyos habitantes, jugadores de golf y amateurs de vela, no se enfermaban con frecuencia.

Beneficio no-despreciable, como lo constatarán mis colegas, al pago contante y sonante de mis honorarios, se añadía una tarifa mínima mensual como si se tratara de un abono (le llamábamos un anticipo), y el placer de gozar de una clientela particularmente distinguida.

Elena a dit…

A mí, eso me aseguraba una clientela regular en una pequeña comunidad cuyos habitantes, jugadores de golf y amateurs [Il y a un autre mot en espagnol] de vela, no se enfermaban con frecuencia.

Beneficio no-[On ne le construit pas comme ça. Avec "nada"] despreciable, como lo [Supprime "lo"] constatarán mis colegas, al pago contante y sonante de mis honorarios, se añadía una tarifa mínima mensual como si se tratara de un abono (le llamábamos un anticipo), y el placer de gozar de una clientela particularmente distinguida.

Sonita a dit…

A mí, eso me aseguraba una clientela regular en una pequeña comunidad cuyos habitantes, jugadores de golf y aficionados de vela, no se enfermaban con frecuencia.

Beneficio nada despreciable, como constatarán mis colegas, al pago contante y sonante de mis honorarios, se añadía una tarifa mínima mensual como si se tratara de un abono (le llamábamos un anticipo), y el placer de gozar de una clientela particularmente distinguida.

Elena a dit…

OK.