Miembros

mercredi 11 février 2015

L-P 25

Il se dit – vous aurez compris que j’éprouve pour ainsi dire une certaine difficulté à aborder le sujet – qu’en renversant la chaîne alimentaire, plutôt le processus alimentaire, il arriverait à renverser celui du vieillissement. Si son corps se dégradait avec le temps, une approche révolutionnaire, qui lui imposerait une discipline inverse, réussirait à le ramener à son état antérieur.

Traduction temporaire :
Se dijo – que quede claro que me cuesta trabajo tocar el tema – que al revertir la cadena alimenticia, más bien el proceso alimenticio, lograría revertir el del envejecimiento. Si su cuerpo se degradaba con el tiempo, un enfoque revolucionario, que le impondría una disciplina inversa, lograría traerlo de vuelta a su estado inicial.

11 commentaires:

Sonita a dit…

Se dijo – usted comprenderá que me cuesta algo de trabajo tocar el tema – que al revertir la cadena alimenticia, más bien el proceso alimenticio, lograría revertir el del envejecimiento. Si su cuerpo se degradaba con el tiempo, un acercamiento revolucionario, que le impondría una disciplina inversa, lograría traerlo de vuelta a su estado inicial.

Elena a dit…

Se dijo – usted [Nécessaire ?] comprenderá [Temps] que me cuesta algo de [Nécessaire ?] trabajo tocar el tema – que al revertir la cadena alimenticia, más bien el proceso alimenticio, lograría revertir el del envejecimiento. Si su cuerpo se degradaba con el tiempo, un acercamiento [Mal dit] revolucionario, que le impondría una disciplina inversa, lograría traerlo de vuelta a su estado inicial.

Sonita a dit…

Se dijo – usted [Nécessaire ? // Je pense que oui, car comme ça il n'y aura pas d'ambiguité concernant le destinataire de "habrá"] habrá entendido que me cuesta trabajo tocar el tema – que al revertir la cadena alimenticia, más bien el proceso alimenticio, lograría revertir el del envejecimiento. Si su cuerpo se degradaba con el tiempo, un enfoque revolucionario, que le impondría una disciplina inversa, lograría traerlo de vuelta a su estado inicial.

Elena a dit…

Se dijo – usted [Nécessaire ? // Je pense que oui, car comme ça il n'y aura pas d'ambiguité concernant le destinataire de "habrá" → Dans ce cas, passe par "queda claro que"] habrá entendido que me cuesta trabajo tocar el tema – que al revertir la cadena alimenticia, más bien el proceso alimenticio, lograría revertir el del envejecimiento. Si su cuerpo se degradaba con el tiempo, un enfoque revolucionario, que le impondría una disciplina inversa, lograría traerlo de vuelta a su estado inicial.

Sonita a dit…

Se dijo – queda claro [Du coup, j'ai l'impression qu'on perd l'interpellation directe au lecteur... Non ?] que me cuesta trabajo tocar el tema – que al revertir la cadena alimenticia, más bien el proceso alimenticio, lograría revertir el del envejecimiento. Si su cuerpo se degradaba con el tiempo, un enfoque revolucionario, que le impondría una disciplina inversa, lograría traerlo de vuelta a su estado inicial.

Elena a dit…

Dans ce cas, modifie-le pour conserver l'interpellation avec la même expression.

Sonita a dit…

Et si on fait une petite modif de syntaxe ?

Usted comprenderá que me cuesta trabajo tocar el tema – se dijo que al revertir la cadena alimenticia, más bien el proceso alimenticio, lograría revertir el del envejecimiento. Si su cuerpo se degradaba con el tiempo, un enfoque revolucionario, que le impondría una disciplina inversa, lograría traerlo de vuelta a su estado inicial.

Elena a dit…

Non, on perd en cohérence... Le problème avec ce "vous", Sonita, c'est qu'on ne sait pas si c'est un "usted" ou un "ustedes", voire même un "vosotros", voilà pourquoi, il faut chercher à le contourner. Et en espagnol, avec cette expression, le lecteur se sent quand même interpellé.

Se dijo – queda ["que quede" ou "está"] claro que me cuesta trabajo tocar el tema – que al revertir la cadena alimenticia, más bien el proceso alimenticio, lograría revertir el del envejecimiento. Si su cuerpo se degradaba con el tiempo, un enfoque revolucionario, que le impondría una disciplina inversa, lograría traerlo de vuelta a su estado inicial.

Elena a dit…

D'ailleurs, note bien que pour les relectures, il faudra vérifier la cohérence de ces interpellations.

Sonita a dit…

D'accord !

Se dijo – que quede claro que me cuesta trabajo tocar el tema – que al revertir la cadena alimenticia, más bien el proceso alimenticio, lograría revertir el del envejecimiento. Si su cuerpo se degradaba con el tiempo, un enfoque revolucionario, que le impondría una disciplina inversa, lograría traerlo de vuelta a su estado inicial.

Elena a dit…

OK !