Miembros

lundi 25 mai 2015

Bablon 50

À son bénéfice, le circuit Vert qui a rapidement conquis l’espace vierge affecté à Sarah Cohen qui n’a finalement rien su en faire de concret, élabore sous le nom de Renardville son propre simulacre de ville ; il y place ses colons, il y trace ses avenues, il en défriche les alentours. Le conseil municipal fictif fait état de mirifiques résultats dans toute la région.

Traduction temporaire :
En beneficio proprio, el circuito Verde que ha conquistado rápidamente el espacio vacante asignado a Sarah Cohen, quien a fin de cuentas no supo hacer nada en concreto con él, elabora bajo el nombre de Zorroville su propio simulacro de ciudad: establece a los colonos, traza las avenidas, desbroza los alrededores. El consejo municipal ficticio reporta resultados miríficos en toda la región. 

10 commentaires:

Sonita a dit…

Para su beneficio, el circuito Verde ha conquistado rápidamente el espacio virgen asignado a Sarah Cohen, que no supo hacer nada concreto con él a fin de cuentas, elabora bajo el nombre de Zorroville su propio simulacro de ciudad; establece a sus colonos, traza sus avenidas, desbroza las cercanías. El consejo municipal ficticio hace estado de resultados miríficos en toda la región.

Elena a dit…

Para su beneficio [Pas la bonne expression], el circuito Verde ha conquistado rápidamente el espacio virgen asignado a Sarah Cohen, que no supo hacer nada ["en"] concreto con él a fin de cuentas [Mets-le après "que"], elabora bajo el nombre de Zorroville su propio simulacro de ciudad; establece a sus colonos, traza sus avenidas, desbroza las cercanías [Mal dit ici]. El consejo municipal ficticio hace estado [Sûre ?] de resultados miríficos en toda la región.

Sonita a dit…

Como ganancias, el circuito Verde ha conquistado rápidamente el espacio virgen asignado a Sarah Cohen, que, a fin de cuentas, no supo hacer nada en concreto con él, elabora bajo el nombre de Zorroville su propio simulacro de ciudad; establece a sus colonos, traza sus avenidas, desbroza los alrededores. El consejo municipal ficticio reporta resultados miríficos en toda la región.

Elena a dit…

Como ganancias ["Ene beneficio proprio"], el circuito Verde ha conquistado rápidamente el espacio virgen ["vacante" ?] asignado a Sarah Cohen, que a fin de cuentas, no supo hacer nada en concreto con él, elabora bajo el nombre de Zorroville [Cohérence ?] su propio simulacro de ciudad; establece a sus ["los"] colonos, traza sus ["las"] avenidas, desbroza los alrededores. El consejo municipal ficticio reporta resultados miríficos en toda la región.

Sonita a dit…

En beneficio proprio, el circuito Verde ha conquistado rápidamente el espacio vacante asignado a Sarah Cohen, que a fin de cuentas, no supo hacer nada en concreto con él, elabora bajo el nombre de Zorroville [Cohérence ? // C'est le nom de la ville qu'il a créée avec le jeu, non ?] su propio simulacro de ciudad; establece a los colonos, traza las avenidas, desbroza los alrededores. El consejo municipal ficticio reporta resultados miríficos en toda la región.

Elena a dit…

En beneficio proprio, el circuito Verde ha conquistado rápidamente el espacio vacante asignado a Sarah Cohen, que a fin de cuentas, no supo hacer nada en concreto con él, elabora bajo el nombre de Zorroville [Cohérence ? // C'est le nom de la ville qu'il a créée avec le jeu, non ? /// Oui, mais tu traduis "renard" et pas "ville". ;-)] su propio simulacro de ciudad; establece a los colonos, traza las avenidas, desbroza los alrededores. El consejo municipal ficticio reporta resultados miríficos en toda la región.

Sonita a dit…

Pour "Renardville", je pense que malgré le mot "renard" en français, le terme est anglais, ce qui serait cohérent avec le texte où on trouve pas mal de termes en anglais...
Je pense notamment à certaines villes des États-Unis et même des jeux qui ont le mot "ville" à la fin (Nashville, Smartville, Farmville...) alors qu'en français il n'y a que Sartrouville, en banlieue parisienne, qui me vient à l'idée...

L'autre option serait donc "Zorrociudad"...

Tu me diras ce qui te semble mieux !

Elena a dit…

Non, je crois que "Zorrociudad" n'irait pas non plus. Mais comme on a traduit "Renard", on le laisse.
"Ville" est en français, j'ignore pourquoi on l'utilise comme ça pour les jeux vidéos.

En beneficio proprio, el circuito Verde [Essaye de garder la relative ici] ha conquistado rápidamente el espacio vacante asignado a Sarah Cohen, que ["quien" + virgule] a fin de cuentas, no supo hacer nada en concreto con él, elabora bajo el nombre de Zorroville su propio simulacro de ciudad; [deux points ?] establece a los colonos, traza las avenidas, desbroza los alrededores. El consejo municipal ficticio reporta resultados miríficos en toda la región.

Sonita a dit…

En beneficio proprio, el circuito Verde que ha conquistado rápidamente el espacio vacante asignado a Sarah Cohen, quien, a fin de cuentas, no supo hacer nada en concreto con él, elabora bajo el nombre de Zorroville su propio simulacro de ciudad: establece a los colonos, traza las avenidas, desbroza los alrededores. El consejo municipal ficticio reporta resultados miríficos en toda la región.

Elena a dit…

En beneficio proprio, el circuito Verde que ha conquistado rápidamente el espacio vacante asignado a Sarah Cohen, quien a fin de cuentas no supo hacer nada en concreto con él, elabora bajo el nombre de Zorroville su propio simulacro de ciudad: establece a los colonos, traza las avenidas, desbroza los alrededores. El consejo municipal ficticio reporta resultados miríficos en toda la región.

J'ai enlevé deux virgules et OK.