La lumière file au cours des parois, les lisse comme des herbes, enflamme les corniches, se loge dans les entailles, donne à toute pierre un peu de son apesanteur, aux joues du feu, aux statues des ombres noires, taillées, tendues. Dans la chapelle Saint Corneille, un bois sculpté.
Traduction temporaire :
La luz se escapa por las paredes, las tersa como la hierba, inflama las
cornisas, se aloja en las muescas, le da a cada piedra algo de su
ingravidez, a las mejillas fuego, a las estatuas sombras negras,
talladas, tirantes. En la capilla de San Cornelio, madera esculpida.
4 commentaires:
La luz se escapa por las paredes, las tersa como la hierba, inflama las cornisas, se aloja en las muescas, le da a cada piedra algo de su ingravidez, a las mejillas fuego, a las estatuas sombras negras, talladas, tirantes. En la capilla de San Cornelio, una madera esculpida.
La luz se escapa por las paredes, las tersa como la hierba, inflama las cornisas, se aloja en las muescas, le da a cada piedra algo de su ingravidez, a las mejillas fuego, a las estatuas sombras negras, talladas, tirantes. En la capilla de San Cornelio, una [Necesario ?] madera esculpida.
La luz se escapa por las paredes, las tersa como la hierba, inflama las cornisas, se aloja en las muescas, le da a cada piedra algo de su ingravidez, a las mejillas fuego, a las estatuas sombras negras, talladas, tirantes. En la capilla de San Cornelio, madera esculpida.
OK.
Enregistrer un commentaire