Miembros

dimanche 10 mai 2015

de Mars 48

La lumière file au cours des parois, les lisse comme des herbes, enflamme les corniches, se loge dans les entailles, donne à toute pierre un peu de son apesanteur, aux joues du feu, aux statues des ombres noires, taillées, tendues. Dans la chapelle Saint Corneille, un bois sculpté.

Traduction temporaire :
La luz se escapa por las paredes, las tersa como la hierba, inflama las cornisas, se aloja en las muescas, le da a cada piedra algo de su ingravidez, a las mejillas fuego, a las estatuas sombras negras, talladas, tirantes. En la capilla de San Cornelio, madera esculpida.

4 commentaires:

JM Sánchez a dit…

La luz se escapa por las paredes, las tersa como la hierba, inflama las cornisas, se aloja en las muescas, le da a cada piedra algo de su ingravidez, a las mejillas fuego, a las estatuas sombras negras, talladas, tirantes. En la capilla de San Cornelio, una madera esculpida.

Elena a dit…

La luz se escapa por las paredes, las tersa como la hierba, inflama las cornisas, se aloja en las muescas, le da a cada piedra algo de su ingravidez, a las mejillas fuego, a las estatuas sombras negras, talladas, tirantes. En la capilla de San Cornelio, una [Necesario ?] madera esculpida.

JM Sánchez a dit…

La luz se escapa por las paredes, las tersa como la hierba, inflama las cornisas, se aloja en las muescas, le da a cada piedra algo de su ingravidez, a las mejillas fuego, a las estatuas sombras negras, talladas, tirantes. En la capilla de San Cornelio, madera esculpida.

Elena a dit…

OK.