*
Traduction temporaire :
El ex-futbolista no tenía verdaderas aptitudes, de seguro; lo que
ocasionó que hubiese que traer a mi oficina al desafortunado monitor de
educación física más a menudo de lo que debería. El pobre muchacho no
lograba estar a la altura de las hazañas deseadas por su Marguerite y
eso lo había abatido. Su rival, si es si se lo puede llamar así, puesto
que no había ninguna rivalidad, no andaba mejor. Por no decir más,
tampoco.
*
8 commentaires:
El ex-futbolista no tenía verdaderas disposiciones, uno lo habría adivinado; lo que tuvo por consecuencia de traer a mi oficina el desafortunado monitor de educación física más a menudo de lo que debería. El pobre chico no lograba estar a la altura de las hazañas deseadas por Marguerite y eso lo tenía abatido. Su rival, si es que uno puede expresarse así, puesto que no había ninguna rivalidad aquí, no estaba mejor. Para no decir más. Tampoco.
El ex-futbolista no tenía verdaderas disposiciones ["aptitudes"], uno lo habría adivinado ["de seguro"]; lo que tuvo por consecuencia [Avec "ocasionar"] de ["que hubiese que"] traer a mi oficina el ["al"] desafortunado monitor de educación física más a menudo de lo que debería. El pobre chico ["muchacho"] no lograba estar a la altura de las hazañas deseadas por [Et "sa" ?] Marguerite y eso lo tenía [Mal dit] abatido. Su rival, si es que uno puede expresarse [Avec "llamar"] así, puesto que no había ninguna rivalidad aquí [Nécessaire ?], no estaba [Avec "andar"] mejor. Para no decir más. Tampoco.
El ex-futbolista no tenía verdaderas aptitudes, uno lo habría adivinado de seguro; lo que ocasionó que hubiese que traer a mi oficina al desafortunado monitor de educación física más a menudo de lo que debería. El pobre muchacho no lograba estar a la altura de las hazañas deseadas por su Marguerite y eso lo había abatido. Su rival, si es que uno puede llamar eso así, puesto que no había ninguna rivalidad,andaba mejor. Para no decir más. Tampoco.
El ex-futbolista no tenía verdaderas aptitudes, uno lo habría adivinado [Non, supprime tout ça] de seguro; lo que ocasionó que hubiese que traer a mi oficina al desafortunado monitor de educación física más a menudo de lo que debería. El pobre muchacho no lograba estar a la altura de las hazañas deseadas por su Marguerite y eso lo había abatido. Su rival, si es que uno [" si se lo"] puede llamar eso [Supprime "eso"] así, puesto que no había ninguna rivalidad, no andaba mejor. Para no decir más. Tampoco [Je crois qu'ici, tout seul, ça ne fait pas sens. Peut-être après "mejor"].
El ex-futbolista no tenía verdaderas aptitudes, de seguro; lo que ocasionó que hubiese que traer a mi oficina al desafortunado monitor de educación física más a menudo de lo que debería. El pobre muchacho no lograba estar a la altura de las hazañas deseadas por su Marguerite y eso lo había abatido. Su rival, si es si se lo puede llamar así, puesto que no había ninguna rivalidad, no andaba mejor. Para no decir más. Tampoco [Je crois qu'ici, tout seul, ça ne fait pas sens. Peut-être après "mejor" // Je ne suis pas sûre, mais je pense que ce "Non plus / Tampoco" fait référence à la phrase où l'auteur explique qu'il n'en dira pas plus sur Marguerite et donc, ici, il n'entrera pas non plus davantage dans les détails sur l'état du moniteur. C'est trop tiré par les cheveux, tu crois ?]
El ex-futbolista no tenía verdaderas aptitudes, de seguro; lo que ocasionó que hubiese que traer a mi oficina al desafortunado monitor de educación física más a menudo de lo que debería. El pobre muchacho no lograba estar a la altura de las hazañas deseadas por su Marguerite y eso lo había abatido. Su rival, si es si se lo puede llamar así, puesto que no había ninguna rivalidad, no andaba mejor. Para no decir más. [Virgule] Tampoco.
Oui, c'est tiré par les cheveux...
El ex-futbolista no tenía verdaderas aptitudes, de seguro; lo que ocasionó que hubiese que traer a mi oficina al desafortunado monitor de educación física más a menudo de lo que debería. El pobre muchacho no lograba estar a la altura de las hazañas deseadas por su Marguerite y eso lo había abatido. Su rival, si es si se lo puede llamar así, puesto que no había ninguna rivalidad, no andaba mejor. Para ["Por"] no decir más. [Virgule] Tampoco.
El ex-futbolista no tenía verdaderas aptitudes, de seguro; lo que ocasionó que hubiese que traer a mi oficina al desafortunado monitor de educación física más a menudo de lo que debería. El pobre muchacho no lograba estar a la altura de las hazañas deseadas por su Marguerite y eso lo había abatido. Su rival, si es si se lo puede llamar así, puesto que no había ninguna rivalidad, no andaba mejor. Por no decir más, tampoco.
Enregistrer un commentaire