Je ne donne ces indications que pour permettre à mes collègues de comprendre dans quel état pouvait se trouver le professeur, le maître de physique qui n’avait pas la corpulence de l’autre, mais qui était pour ainsi dire plus doué que lui. Même s’il était en comparaison un homme diminutif, dans la vie, il savait se montrer plus obstiné qu’obéissant. C’était bien sûr ce qui l’avait perdu.
Traduction temporaire :
Solo doy estas indicaciones a fin de que mis colegas entiendan en qué
estado podía estar el profesor. El maestro de física que no tenía la
corpulencia del otro, pero que era, por así decirlo, más dotado. Aunque
en comparación, en la vida corriente fuese un hombre diminuto que sabía
mostrarse más obstinado que obediente. Claramente eso lo llevó a su
pérdida.
8 commentaires:
Solo doy estas indicaciones a fin que mis compañeros entiendan en qué estado podía estar el profesor, el maestro de física que no tenía la corpulencia del otro, pero que era por así decirlo más dotado que él. Aunque fuese un hombre diminutivo en comparación, en la vida, sabía mostrarse más obstinado que obediente. Y fue exactamente eso lo que lo llevó a su pérdida.
Solo doy estas indicaciones a fin que mis compañeros [Sûre, pour le corps des médecins ?] entiendan en qué estado podía estar el profesor, el maestro de física que no tenía la corpulencia del otro, pero que era por así decirlo más dotado que él. Aunque fuese un hombre diminutivo [Grammaire] en comparación [Mets-le après "aunque"], en la vida [Mets-le avant "fuese"], ["que"] sabía mostrarse más obstinado que obediente. Y fue exactamente ["claramente" ?] eso [Mets-le après "y"] lo que lo llevó a su pérdida.
Solo doy estas indicaciones a fin que mis colegas entiendan en qué estado podía estar el profesor, el maestro de física que no tenía la corpulencia del otro, pero que era por así decirlo más dotado que él. Aunque en comparación, en la vida fuese un hombre diminuto que sabía mostrarse más obstinado que obediente. Y eso fue claramente lo que lo llevó a su pérdida. [Simplifie un peu la fin]
Solo doy estas indicaciones a fin que mis colegas entiendan en qué estado podía estar el profesor, el maestro de física que no tenía la corpulencia del otro, pero que era por así decirlo más dotado que él. Aunque en comparación, en la vida fuese un hombre diminuto que sabía mostrarse más obstinado que obediente. Claramente eso fue lo que lo llevó a su pérdida.
Solo doy estas indicaciones a fin [+ "de"] que mis colegas entiendan en qué estado podía estar el profesor, [Point ?] el maestro de física que no tenía la corpulencia del otro, pero que era por así decirlo [Entre virgules] más dotado que él [Nécessaire ?]. Aunque en [Ou "a" ? Vérifie] comparación, en la vida [Cheville : "corriente" ?] fuese un hombre diminuto que sabía mostrarse más obstinado que obediente. Claramente eso fue lo que lo ["eso lo", simplement ?] llevó a su pérdida.
Solo doy estas indicaciones a fin de que mis colegas entiendan en qué estado podía estar el profesor. El maestro de física que no tenía la corpulencia del otro, pero que era, por así decirlo, más dotado. Aunque en comparación, en la vida corriente fuese un hombre diminuto que sabía mostrarse más obstinado que obediente. Claramente eso lo llevó a su pérdida.
***
D'après mes recherches, "a comparación" n'existe pas.
OK !
Juste pour information : j'ai trouvé près de 600 mille acception avec, sauf qu'elle n'est pas très académique comme expression, voilà pourquoi je te demandais de vérifier.
Voici un lien pour éclaircir le point :
http://www.fundeu.es/recomendacion/en-comparacion-con-a-de-preposicion/
Enregistrer un commentaire