Miembros

lundi 25 mai 2015

Bablon 59 FIN

À terme, ceux qui ne l’ont vu que quatre fois regrettent de si mal le connaître. Voilà, dit le générique, c’était l’histoire d’un Renard immigrant et pacifique qui s’asseyait sur les meubles comme dans un affût calme, qui se couchait autrefois aux pieds de Sarah quand elle programmait ou regardait un film, qui s’enfuyait la nuit dans les couloirs du building et qui parvenait parfois jusqu’au toit d’où il regardait Renardville sans mépris, sans haine. Du haut des tours obscures, les néons rouges se reflétaient froidement dans ses yeux mécaniques, sans passion.

Traduction temporaire :
A la larga, los que la habían visto tan solo cuatro veces lamentan conocerlo tan mal. Ésta, dice el genérico, era la historia de un zorro inmigrante y pacífico que se sentaba sobre los muebles como si estuviera en un puesto de caza tranquilo, que se echaba otrora a los pies de Sarah mientras ella programaba o miraba una película, que se escapaba por las noches por los pasillos del building y que a veces lograba llegar al techo desde donde miraba Zorroville sin desprecio, sin odio. Desde lo alto de las torres obscuras, los neones rojos se reflejaban fríamente en sus ojos mecánicos, sin pasión.

8 commentaires:

Sonita a dit…

A la larga, los que la habían visto tan solo cuatro veces lamentan el hecho de conocerlo tan mal. Ahí está, dice el genérico, era la historia de un zorro inmigrante y pacífico que se sentaba en los muebles como en un puesto tranquilo, que se acostaba otrora en los pies de Sarah mientras ella programaba o miraba una película, que huía por las noches en los pasillos del building y que a veces lograba llegar al techo de donde miraba a Zorroville sin desprecio, sin odio. Del alto de las torres obscuras, los neones rojos se reflejaban fríamente en sus ojos mecánicos, sin pasión.

Elena a dit…

A la larga, los que la habían visto tan solo cuatro veces lamentan el hecho de [Nécessaire "el hecho de" ?] conocerlo tan mal. Ahí está ["Esta"], dice el genérico, era la historia de un zorro inmigrante y pacífico que se sentaba en ["sobre"] los muebles como ["si estuviera"] en un puesto ["de caza"] tranquilo, que se acostaba ["echaba"] otrora en ["a"] los pies de Sarah mientras ella programaba o miraba una película, que huía [Mal dit] por las noches en ["por"] los pasillos del building y que a veces lograba llegar al techo de ["desde"] donde miraba a [Supprime] Zorroville sin desprecio, sin odio. Del ["Desde lo"] alto de las torres obscuras, los neones rojos se reflejaban fríamente en sus ojos mecánicos, sin pasión.

Sonita a dit…

A la larga, los que la habían visto tan solo cuatro veces lamentan conocerlo tan mal. Ahí está ["Esta" // Pardon, je ne comprends pas !], dice el genérico, era la historia de un zorro inmigrante y pacífico que se sentaba sobre los muebles como si estuviera en un puesto de caza tranquilo, que se acostaba se echaba otrora a los pies de Sarah mientras ella programaba o miraba una película, quese iba por las noches por los pasillos del building y que a veces lograba llegar al techo desde donde miraba Zorroville sin desprecio, sin odio. Desde lo alto de las torres obscuras, los neones rojos se reflejaban fríamente en sus ojos mecánicos, sin pasión.

Elena a dit…

A la larga, los que la habían visto tan solo cuatro veces lamentan conocerlo tan mal. Ésta, dice el genérico, era la historia de un zorro inmigrante y pacífico que se sentaba sobre los muebles como si estuviera en un puesto de caza tranquilo, que se acostaba se echaba otrora a los pies de Sarah mientras ella programaba o miraba una película, que se iba ["escapaba"] por las noches por los pasillos del building y que a veces lograba llegar al techo desde donde miraba Zorroville sin desprecio, sin odio. Desde lo alto de las torres obscuras, los neones rojos se reflejaban fríamente en sus ojos mecánicos, sin pasión.

Sonita a dit…

A la larga, los que la habían visto tan solo cuatro veces lamentan conocerlo tan mal. Ésta, dice el genérico, era la historia de un zorro inmigrante y pacífico que se sentaba sobre los muebles como si estuviera en un puesto de caza tranquilo, que se acostaba se echaba otrora a los pies de Sarah mientras ella programaba o miraba una película, que se escapaba por las noches por los pasillos del building y que a veces lograba llegar al techo desde donde miraba Zorroville sin desprecio, sin odio. Desde lo alto de las torres obscuras, los neones rojos se reflejaban fríamente en sus ojos mecánicos, sin pasión.

Elena a dit…

A la larga, los que la habían visto tan solo cuatro veces lamentan conocerlo tan mal. Ésta, dice el genérico, era la historia de un zorro inmigrante y pacífico que se sentaba sobre los muebles como si estuviera en un puesto de caza tranquilo, que se echaba otrora a los pies de Sarah mientras ella programaba o miraba una película, que se escapaba por las noches por los pasillos del building y que a veces lograba llegar al techo desde donde miraba Zorroville sin desprecio, sin odio. Desde lo alto de las torres obscuras, los neones rojos se reflejaban fríamente en sus ojos mecánicos, sin pasión.

OK.

Bon travail, sonita !!
Récupère la trad dans "Travaux en cours". Je pense que pour ce texte, pas besoin de remettre la V.O.
Il faut regarder la mise en page et surtout, harmoniser les choix de traduction.

Sonita a dit…

D'accord !
C'est vrai, on a mis le turbo, sur la fin !!!

Je m'y mets !

Elena a dit…

Vu le temps que ça traînait, il valait mieux ! ;-)