Mon malheureux patient, victime de sa lubie, était encore mais à peine en état de parler, et il réclamait des excréments que nous n’allions certes pas lui fournir. « Du caca, du caca ! Donnez-moi de la merde ! Vous allez me sauver la vie. »
Traduction temporaire :
Mi infeliz paciente, víctima de su veleidad, todavía podía hablar,
aunque apenas, y reclamaba excrementos que con toda certeza no le íbamos
a dar. «¡Caca, caca! ¡Denme mierda! Para salvarme la vida.»
4 commentaires:
Mi infeliz paciente, víctima de su capricho, todavía podía hablar aunque apenas y reclamaba excrementos que seguramente no le íbamos a dar. «¡Popó, popó! ¡Denme mierda! Ustedes me van a salvar la vida.»
Mi infeliz paciente, víctima de su capricho ["veleidad"], todavía podía hablar aunque apenas ["aunque apenas", entre virgules] y reclamaba excrementos que seguramente ["con toda certeza"] no le íbamos a dar. «¡Popó, popó! [???] ¡Denme mierda! Ustedes me van a salvar [Ou "Para salvarme" ?] la vida.»
Mi infeliz paciente, víctima de su veleidad, todavía podía hablar, aunque apenas, y reclamaba excrementos que con toda certeza no le íbamos a dar. «¡Caca, caca! ¡Denme mierda! Para salvarme la vida.»
***
Ici, au Mexique, on dit "popó" pour dire "caca". Et "caca", ici, est consideré un gros mot ! :p
Mi infeliz paciente, víctima de su veleidad, todavía podía hablar, aunque apenas, y reclamaba excrementos que con toda certeza no le íbamos a dar. «¡Caca, caca! ¡Denme mierda! Para salvarme la vida.»
OK.
Je comprends, mais du moment où, on peut rester littérales, autant le faire.
Enregistrer un commentaire