Miembros

lundi 25 mai 2015

L-P 78

La fièvre n’avait pas tardé. Des boutons puis des pustules apparurent sur tout son corps. Là encore, les vomissements n’étaient pas à la hauteur de ses espérances. Lui qui ne s’alimentait plus qu’à l’envers, il aurait dû conclure, en voyant le liquide verdâtre et malodorant sortir de sa bouche et non les aliments frais attendus, que la réversibilité de Newton n’expliquait pas tout, ne s’appliquait pas à tout. Et qu’il se dirigeait d’une manière irréfutable vers le chaos de Planck.

Traduction temporaire :
La fiebre no había tardado. Granos y luego pústulas aparecieron por todo su cuerpo. En ese caso los vómitos tampoco estaban a la altura de sus esperanzas. Alimentándose únicamente al revés, tendría que haber llegado a la conclusión, al ver el líquido verdoso y maloliente que salía por su boca y no los alimentos frescos esperados, de que la reversibilidad de Newton no lo explicaba todo, no se aplicaba a todo. Y que se estaba dirigiendo, de manera irrefutable, hacia el caos de Planck.

6 commentaires:

Sonita a dit…

La fiebre no había tardado. Granos y luego pústulas aparecieron en su cuerpo. En ese caso también, los vómitos no estaban a la altura de sus esperanzas. Él que ya solo se alimentaba al revés, hubiera de haber llegado a la conclusión, al ver el líquido verdoso y maloliente saliendo de su boca y no los alimentos frescos esperados, que la reversibilidad de Newton no lo explicaba todo, no se aplicaba a todo. Y que se estaba dirigiendo, de forma irrefutable, hacia el caos de Planck.

Elena a dit…

La fiebre no había tardado. Granos y luego pústulas aparecieron en ["por todo"] su cuerpo. En ese caso también, los vómitos no estaban a la altura de sus esperanzas. Él que ya solo se alimentaba ["Alimentándose únicamente"] al revés, hubiera de ["tendría que"] haber llegado a la conclusión, al ver el líquido verdoso y maloliente saliendo ["que salía"] de su boca y no los alimentos frescos esperados, ["de"] que la reversibilidad de Newton no lo explicaba todo, no se aplicaba a todo. Y que se estaba dirigiendo, de forma ["manera"] irrefutable, hacia el caos de Planck.

Sonita a dit…

La fiebre no había tardado. Granos y luego pústulas aparecieron por todo su cuerpo. En ese caso también, los vómitos no estaban a la altura de sus esperanzas. Alimentándose únicamente al revés, tendría que haber llegado a la conclusión, al ver el líquido verdoso y maloliente que salía de su boca y no los alimentos frescos esperados, de que la reversibilidad de Newton no lo explicaba todo, no se aplicaba a todo. Y que se estaba dirigiendo, de manera irrefutable, hacia el caos de Planck.

Elena a dit…

La fiebre no había tardado. Granos y luego pústulas aparecieron por todo su cuerpo. En ese caso también [Supprime et la virgule aussi], los vómitos no["tampoco"] estaban a la altura de sus esperanzas. Alimentándose únicamente al revés, tendría que haber llegado a la conclusión, al ver el líquido verdoso y maloliente que salía de ["por"] su boca y no los alimentos frescos esperados, de que la reversibilidad de Newton no lo explicaba todo, no se aplicaba a todo. Y que se estaba dirigiendo, de manera irrefutable, hacia el caos de Planck.

Sonita a dit…

La fiebre no había tardado. Granos y luego pústulas aparecieron por todo su cuerpo. En ese caso los vómitos tampoco estaban a la altura de sus esperanzas. Alimentándose únicamente al revés, tendría que haber llegado a la conclusión, al ver el líquido verdoso y maloliente que salía por su boca y no los alimentos frescos esperados, de que la reversibilidad de Newton no lo explicaba todo, no se aplicaba a todo. Y que se estaba dirigiendo, de manera irrefutable, hacia el caos de Planck.

Elena a dit…

OK.