Miembros

lundi 25 mai 2015

L-P 77

Ce qui semblait prouver sa théorie. D’une manière définitive. Et lui rendre sa jeunesse. Il n’eut pas cette chance et, malgré tous les excréments qu’il s’injectait d’une manière que je ne décrirai pas, mais que l’on imaginera facilement, Marc Mariner (prononcer é) devenait de plus en plus faible et son teint, de plus en plus vert. On aurait pu croire qu’il se décomposait vivant.

Traduction temporaire :
Lo que parecía confirmar su teoría. De manera definitiva. Y devolverle la juventud. No tuvo esa suerte y, a pesar de todos los excrementos que se inyectaba de una forma que no describiré, pero que no se tendrá dificultad alguna en imaginar, Marc Mariner (pronunciar é), se ponía cada día más débil y su tez, cada vez más verde. Se diría que se estaba descomponiendo en vida.

6 commentaires:

Sonita a dit…

Lo que parecía confirmar su teoría. De una forma definitiva. Y devolverle la juventud. No tuvo esa suerte y, a pesar de todos los excrementos que se inyectaba de una manera que no describiré, pero que uno no tendrá dificultad alguna en imaginar, Marc Mariner (pronunciar é), se volvía cada día más débil y su tez, cada vez más verde. Uno hubiera podido pensar que se estaba descomponiendo vivo.

Elena a dit…

Lo que parecía confirmar su teoría. De una forma definitiva. Y devolverle la juventud. No tuvo esa suerte y, a pesar de todos los excrementos que se inyectaba de una manera ["forma"] que no describiré, pero que uno no [no se"] tendrá dificultad alguna en imaginar, Marc Mariner (pronunciar é), se volvía ["ponía"] cada día más débil y su tez, cada vez más verde. Uno hubiera podido pensar ["Se diría"] que se estaba descomponiendo vivo ["en vida"].

Sonita a dit…

Lo que parecía confirmar su teoría. De una forma definitiva. Y devolverle la juventud. No tuvo esa suerte y, a pesar de todos los excrementos que se inyectaba de una forma que no describiré, pero que no se tendrá dificultad alguna en imaginar, Marc Mariner (pronunciar é), se ponía cada día más débil y su tez, cada vez más verde. Se diría que se estaba descomponiendo en vida.

Elena a dit…

Lo que parecía confirmar su teoría. De una forma ["De manera"] definitiva. Y devolverle la juventud. No tuvo esa suerte y, a pesar de todos los excrementos que se inyectaba de una forma que no describiré, pero que no se tendrá dificultad alguna en imaginar, Marc Mariner (pronunciar é), se ponía cada día más débil y su tez, cada vez más verde. Se diría que se estaba descomponiendo en vida.

Sonita a dit…

Lo que parecía confirmar su teoría. De manera definitiva. Y devolverle la juventud. No tuvo esa suerte y, a pesar de todos los excrementos que se inyectaba de una forma que no describiré, pero que no se tendrá dificultad alguna en imaginar, Marc Mariner (pronunciar é), se ponía cada día más débil y su tez, cada vez más verde. Se diría que se estaba descomponiendo en vida.

Elena a dit…

OK.