C’est dans cette « poule aux œufs d’or », traduction libre, qu’il avait eu une idée renversante. Peut-être parce qu’il avait vomi dans son assiette, comme je l’ai dit tantôt. Peut-être parce que, au même moment, il avait vu quelques vieux retraités se diriger vers les toilettes avec un air empressé. Peut-être parce que, à un monde dévoré par le chaos, il avait voulu opposer celui, logique et limpide, de Newton…
Traduction temporaire :
Fue en esa «gallina de los huevos de oro», traducción libre, que se le
había ocurrido aquella idea sorprendente. Quizá porque había vomitado en
su plato como lo dije al principio. Quizá porque al mismo tiempo, había
visto a algunos viejos jubilados dirigirse hacia el baño con pinta de
apurados. Quizá había querido oponer el mundo lógico y límpido de Newton
a un mundo devorado por el caos…
6 commentaires:
Fue en esta «gallina de los huevos de oro», traducción libre, que se le había ocurrido una idea sorprendente. Quizá porque había vomitado en su plato como lo he dicho hace rato. Quizá que en ese mismo momento, había visto a algunos viejos jubilados dirigirse hacia el baño con pinta de apurados. Quizá, había querido oponer a un mundo devorado por el caos, uno lógico y límpido, el de Newton…
Fue en esta ["esa"] «gallina de los huevos de oro», traducción libre, que se le había ocurrido una ["aquella"] idea sorprendente. Quizá porque había vomitado en su plato como lo he dicho hace rato ["dije al principio"]. Quizá que ["porque"] en ese mismo momento ["al mismo tiempo"], había visto a algunos viejos jubilados dirigirse hacia el baño con pinta de apurados. Quizá, había querido oponer a un mundo devorado por el caos, uno lógico y límpido, el de Newton… [Réorganise la syntaxe de la fin]
Fue en esa «gallina de los huevos de oro», traducción libre, que se le había ocurrido aquella idea sorprendente. Quizá porque había vomitado en su plato como lo dije al principio. Quizá porque al mismo tiempo, había visto a algunos viejos jubilados dirigirse hacia el baño con pinta de apurados. Quizá, había querido oponer un mundo lógico y límpido, el de Newton, a un mundo devorado por el caos…
Fue en esa «gallina de los huevos de oro», traducción libre, que se le había ocurrido aquella idea sorprendente. Quizá porque había vomitado en su plato como lo dije al principio. Quizá porque al mismo tiempo, había visto a algunos viejos jubilados dirigirse hacia el baño con pinta de apurados. Quizá, había querido oponer un ["el"] mundo lógico y límpido, el [Supprime ", el"] de Newton, a un mundo devorado por el caos…
Fue en esa «gallina de los huevos de oro», traducción libre, que se le había ocurrido aquella idea sorprendente. Quizá porque había vomitado en su plato como lo dije al principio. Quizá porque al mismo tiempo, había visto a algunos viejos jubilados dirigirse hacia el baño con pinta de apurados. Quizá, había querido oponer el mundo lógico y límpido de Newton, a un mundo devorado por el caos…
Fue en esa «gallina de los huevos de oro», traducción libre, que se le había ocurrido aquella idea sorprendente. Quizá porque había vomitado en su plato como lo dije al principio. Quizá porque al mismo tiempo, había visto a algunos viejos jubilados dirigirse hacia el baño con pinta de apurados. Quizá había querido oponer el mundo lógico y límpido de Newton a un mundo devorado por el caos…
J'ai supprimé deux virgules et OK.
Enregistrer un commentaire