Il délirait mais, comprenez-moi bien, il s’agissait d’un délire organisé. Marc Mariner (accent aigu ! ce n’était pas le moment de prononcer eur) percevait même dans ses théories une forme d’écologie qui rendrait à la planète sa fraîcheur et sa pureté puisque, tous les maillons de la chaîne alimentaire finissant par se renouer et s’inverser, l’homme éliminerait ainsi les déchets dont il avait, depuis son apparition, encombré la Terre et, par là même, il réduirait à néant les effets néfastes de la pollution.
Traduction temporaire :
Deliraba, pero entiéndase bien, se trataba de un delirio organizado.
Marc Mariner (¡con acento agudo! no era el momento de pronunciar eur)
percibía incluso en sus teorías una forma de ecología que devolvería al
planeta su frescura y su pureza dado que, con un eslabón de la cadena
alimentaria reiniciándose e invirtiéndose a la vez, el hombre eliminaría
los residuos con los que había plagado la Tierra desde su aparición y,
por consiguiente, reduciría a la nada los efectos nefastos de la
contaminación.
10 commentaires:
Él deliraba, pero entiéndame, se trataba de un delirio organizado. Marc Mariner (¡con acento agudo! no era el momento de pronunciar eur) percibía incluso en sus teorías una forma de ecología que devolvería al planeta su frescura y su pureza puesto que, uno de los eslabones de la cadena alimentaria acabando por reanudarse y invertirse, el hombre eliminaría así los residuos con los que había obstruido la Tierra desde su aparición y, por consiguiente, reduciría a nada los efectos nefastos de la contaminación.
Él [Nécessaire ?] deliraba, pero entiéndame ["entiéndase bien"], se trataba de un delirio organizado. Marc Mariner (¡con acento agudo! no era el momento de pronunciar eur) percibía incluso en sus teorías una forma de ecología que devolvería al planeta su frescura y su pureza puesto ["dado"] que, uno de [Supprime, sinon CS] los eslabones de la cadena alimentaria acabando [Accord] por reanudarse y invertirse [Cheville "una vez por todas"/"a la vez"], el hombre eliminaría así los residuos con los que había obstruido la Tierra desde su aparición y, por consiguiente, reduciría a [+ "la" ?] nada los efectos nefastos de la contaminación.
Deliraba, pero entiéndase bien, se trataba de un delirio organizado. Marc Mariner (¡con acento agudo! no era el momento de pronunciar eur) percibía incluso en sus teorías una forma de ecología que devolvería al planeta su frescura y su pureza dado que, con un eslabón de la cadena alimentaria que acababa por reanudarse y invertirse una vez por todas, el hombre eliminaría así los residuos con los que había obstruido la Tierra desde su aparición y, por consiguiente, reduciría a la nada los efectos nefastos de la contaminación.
Deliraba, pero entiéndase bien, se trataba de un delirio organizado. Marc Mariner (¡con acento agudo! no era el momento de pronunciar eur) percibía incluso en sus teorías una forma de ecología que devolvería al planeta su frescura y su pureza dado que, con un eslabón de la cadena alimentaria que acababa por reanudarse [Mal dit] y [Gramm] invertirse [Utilise le gérondif pour les deux] a la vez, el hombre eliminaría así [Supprime] los residuos con los que había obstruido [Mal dit] la Tierra desde su aparición y, por consiguiente, reduciría a la nada los efectos nefastos de la contaminación.
Deliraba, pero entiéndase bien, se trataba de un delirio organizado. Marc Mariner (¡con acento agudo! no era el momento de pronunciar eur) percibía incluso en sus teorías una forma de ecología que devolvería al planeta su frescura y su pureza dado que, con un eslabón de la cadena alimentaria que acabando por volver a juntarse e invirtiéndose a la vez, el hombre eliminaría los residuos con los que había llenado la Tierra desde su aparición y, por consiguiente, reduciría a la nada los efectos nefastos de la contaminación.
Deliraba, pero entiéndase bien, se trataba de un delirio organizado. Marc Mariner (¡con acento agudo! no era el momento de pronunciar eur) percibía incluso en sus teorías una forma de ecología que devolvería al planeta su frescura y su pureza dado que, con un eslabón de la cadena alimentaria acabando por volver a juntarse [Essaye avec "reiniciar" et simplifie] e invirtiéndose a la vez, el hombre eliminaría los residuos con los que había llenado ["plagar" ?] la Tierra desde su aparición y, por consiguiente, reduciría a la nada los efectos nefastos de la contaminación.
Deliraba, pero entiéndase bien, se trataba de un delirio organizado. Marc Mariner (¡con acento agudo! no era el momento de pronunciar eur) percibía incluso en sus teorías una forma de ecología que devolvería al planeta su frescura y su pureza dado que, con un eslabón de la cadena alimentaria volviendo a reiniciarse e invirtiéndose a la vez, el hombre eliminaría los residuos con los que había plagado la Tierra desde su aparición y, por consiguiente, reduciría a la nada los efectos nefastos de la contaminación.
Deliraba, pero entiéndase bien, se trataba de un delirio organizado. Marc Mariner (¡con acento agudo! no era el momento de pronunciar eur) percibía incluso en sus teorías una forma de ecología que devolvería al planeta su frescura y su pureza dado que, con un eslabón de la cadena alimentaria volviendo a reiniciarse ["reiniciándose" ?] e invirtiéndose a la vez, el hombre eliminaría los residuos con los que había plagado la Tierra desde su aparición y, por consiguiente, reduciría a la nada los efectos nefastos de la contaminación.
Deliraba, pero entiéndase bien, se trataba de un delirio organizado. Marc Mariner (¡con acento agudo! no era el momento de pronunciar eur) percibía incluso en sus teorías una forma de ecología que devolvería al planeta su frescura y su pureza dado que, con un eslabón de la cadena alimentaria reiniciándose e invirtiéndose a la vez, el hombre eliminaría los residuos con los que había plagado la Tierra desde su aparición y, por consiguiente, reduciría a la nada los efectos nefastos de la contaminación.
OK !
Enregistrer un commentaire