Il se nourrissait aussi de fientes d’oiseaux, et de crottes de souris qui ont la taille et la forme de grains de riz, mais noirs. Il n’aurait pas trouvé curieux de voir, après bien des haut-le cœur, sortir de sa bouche une souris ou un oiseau. Au complet. En état de voler ou de ronger. Il y en avait des dizaines – de l’un et l’autre règne animal – dans son appartement où ils se reproduisaient à une vitesse folle.
Traduction temporaire :
Como ya no quería ingurgitar nada más por la boca – excepto su propia
orina, ¿es necesario precisarlo de nuevo? – muy pronto se encontró falto
de «alimentos» y se impuso como deber recoger las deyecciones caninas
así como la de los gatos y de otros animales que se encuentran en
abundancia, la notable producción sobre las aceras de nuestra
municipalidad. Sus ex-compañeros podían sorprenderlo en las calles, con
su bolsita en la mano, tal un propietario de perro concienzudo pero sin
perro.
7 commentaires:
Se alimentaba también con excrementos de pájaros, y con caca de ratones que tienen el tamaño y la forma de granos de maíz, pero negros. No habría sido curioso de ver, después de bastantes arcadas, salir de su boca un ratón o un pájaro. Entero. En estado de volar o de roer. Tenía decenas – de uno o del otro reino animal – en su apartamento donde se reproducían a una velocidad loca.
Se alimentaba también con excrementos de pájaros, y con caca de ratones que tienen el tamaño y la forma de ["los"] granos de maíz [CS], pero negros. No habría sido [Non, reformule] curioso ["raro"] de ver, después de bastantes arcadas, salir de su boca un ratón o un pájaro. Entero. En estado ["condiciones"] de volar o de roer. Tenía decenas – de uno o [CS] del otro reino animal – [Tirets] en su apartamento donde se reproducían a una velocidad loca["vertiginosa"/"de locos"].
Se alimentaba también con excrementos de pájaros, y con caca de ratones que tienen el tamaño y la forma de los granos de arroz , pero negros. No hubiera sido raro de ver, después de bastantes arcadas, salir de su boca un ratón o un pájaro. Entero. En condiciones de volar o de roer. Tenía decenas -de uno y del otro reino animal- en su apartamento donde se reproducían a una velocidad de locos.
Se alimentaba también con excrementos de pájaros, y con caca de ratones que tienen el tamaño y la forma de los granos de arroz , pero negros. No hubiera sido raro de ver, después de bastantes arcadas, salir de su boca un ratón o un pájaro. Entero. En condiciones de volar o de roer. Tenía decenas - [Tiret cadratin] de uno y del otro ["de cada"] reino animal- en su apartamento donde se reproducían a una velocidad de locos.
Si ma vue ne me trompe las, c'est bien le tiret cadratin que j'ai utilisé dans ma première proposition. Ceci dit, je suis myope ;)
***
Se alimentaba también con excrementos de pájaros, y con caca de ratones que tienen el tamaño y la forma de los granos de arroz , pero negros. No hubiera sido raro de ver, después de bastantes arcadas, salir de su boca un ratón o un pájaro. Entero. En condiciones de volar o de roer. Tenía decenas — de cada reino animal — en su apartamento donde se reproducían a una velocidad de locos.
Non, c'était le demi :
"– de uno o del otro reino animal – " ;-)
Se alimentaba también con excrementos de pájaros, y con caca de ratones que tienen el tamaño y la forma de los granos de arroz , pero negros. No hubiera sido raro de ver, después de bastantes arcadas, salir de su boca un ratón o un pájaro. Entero. En condiciones de volar o de roer. Tenía decenas —de cada reino animal— en su apartamento donde se reproducían a una velocidad de locos.
Sans les espaces, OK.
D'accord, merci !
Enregistrer un commentaire